后翻译研究:理论探索与运用探析.doc

上传人:一*** 文档编号:13192220 上传时间:2022-04-28 格式:DOC 页数:4 大小:14.50KB
返回 下载 相关 举报
后翻译研究:理论探索与运用探析.doc_第1页
第1页 / 共4页
后翻译研究:理论探索与运用探析.doc_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《后翻译研究:理论探索与运用探析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《后翻译研究:理论探索与运用探析.doc(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、后翻译研究:理论探索与运用探析摘要:根茨勒于2017年提出的“后翻译研究”理论将传统的翻译研究扩展到语内翻译与符际翻译,拓展了翻译研究的边界,更符合视觉文化的发展趋势,为翻译研究提供了新路径。文章以茨威格小说在中国的翻译历程为例,探讨了“后翻译研究”理论在该作品前翻译、文本翻译以及符际翻译等阶段中的运用,进而指出正是各类文本翻译、电影、话剧与舞剧改编给原著带来了源源不断的生命力。未来,在坚守语际翻译的基础上,应借鉴“后翻译研究”理论去审视复杂的跨学科、跨文化、跨符号的翻译现象。 关键词:后翻译研究;符际翻译 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1101(2021)06-0

2、067-05 基金项目:2021年安徽省哲学社会科学规划青年项目(AHSKQ2021D193) 作者简介:卢晶晶(1982- ),女,安徽广德人,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践,语料库翻译。 The Study and Application of Post-translation Studies Taking the Translation of Letter From An Unknown Womanas an Example LU Jingjing,LIU Chengke (School of Foreign Languages,Anhui Agricultural Univer

3、sity,Hefei 230036,China) Abstract: The notion of post-translation studies,proposed by Edwin Gentzler in 2017,offers new insights into traditional translation studies by expanding its boundaries to cover intralingual and intersemiotic translation.The paper explores the application of post-translation

4、 studies in the novel Letter from an Unknown Woman in terms of its pre-translation,its Chinese translated texts and its intersemiotic translations in China,and concludes that the novel has been kept alive in China through its translated texts,film adaptations and theater versions.In the new era,with

5、 our focus on interlingual translation,we may take a post-translation approach to interpreting the complex interdisciplinary,cross-cultural and intersemiotic translations. Key words:post-translation studies;Letter from an Unknown Woman;intersemiotic translation 霍姆斯(James Holmes)1972年在一文中提出了翻译学研究构想,被

6、西方学者誉为“翻译学科的创建宣言”。霍姆斯首先将翻译研究分为纯翻译研究与应用翻译研究两大类,然后又将纯翻译研究分为翻译理论研究与描写翻译研究,之后又在这些大分支下进行了进一步细分,最终首次提出一个关于翻译学科的宏观结构框架。此后几十年,翻译研究基本囿于此框架下的各个分支展开。然而,随着时代发展,这一框架已远远不能覆盖当前译界发生的所有翻译现象,一个新的翻译研究范式的产生实为大势所趋。 基于此,根茨勒(Edwin Gentzler)的新作于2017年面世1。“后翻译研究”这一概念最早由Siri Nergaard与Stephano Arduini在其论文中提出2,旨在对翻译进行跨学科研究。根茨勒受

7、该概念启发,基于后结构主义、后殖民主义、解构主义与后现代主义,构建了“后翻译研究”这一革新性的理论。该理论冲破了传统翻译学的藩篱,打破了其固有的概念和既定的学术框架,观点非常新颖,极具创见,给当代翻译研究带来巨大冲击,影响深远。正如苏珊巴斯内特(Susan Bassnett)在该书序言中所说,这是一本当今难得的纯翻译理论研究著作,标志着翻译学进入一个新征程。她认为“后翻译研究”的提出是空前的,但“后翻译研究”不是否定和终结现有的译学研究,而是扩大其研究界限,由此将翻译研究延伸扩展到其他领域,为翻译研究提供了新的路径19-11。 根茨勒该作一经出版,立即在中国译界引起了较大关注。吴S3、李彦4、焦鹏帅5与庄柔玉64位学者分别为该书及其理论作了评介。然而,尽管连续3年出现了4次书评,我国译界对“后翻译研究”这一理论的运用度仍然较低,相关论著很少。蒋梦莹7与郝畅8撰写的2篇文章基于“后翻译研究”理论视角,分别探讨了和的翻译现象,较有代表性。为进一步阐述“后翻译研究”理论的具体运用,本文拟以该理论为研究视角,考察茨威格中篇小说(以下简称)在中国的译介情况。由于“后翻译研究”理论的革新性与特殊性,在运用该理论之前,我们有必要对其进行全面梳理。 第 4 页 共 4 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 汇报体会

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁