浅析周作人的翻译观.docx

上传人:K**** 文档编号:12908913 上传时间:2022-04-26 格式:DOCX 页数:3 大小:17.60KB
返回 下载 相关 举报
浅析周作人的翻译观.docx_第1页
第1页 / 共3页
浅析周作人的翻译观.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析周作人的翻译观.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析周作人的翻译观.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、文档word格式,可根据实际情况编辑修改浅析周作人的翻译观龙源期刊网浅析周作人的翻译观作者:王晓晓来源:校园英语下旬2015年第08期【摘要】现代“学者型翻译家”周作人认为,人及人的价值具有的首要意义才使人类开始系统论证以人为中心的价值和力量。本文认为周作人在翻译理论和实践中一直坚持并实践着他的人文主义理想,坚持“为自己翻译”、“为书翻译”与“直译”的思想。【关键词】周作人翻译人文主义一、“为自己翻译”和“为书翻译”1944年,周作人在他的谈翻译一文中总结道:“正当的翻译的分数似应这样的打法,即是信五分,达三分,雅二分。假如真是为书而翻译,则信达最为重要,自然最好用白话文,若是想要为自己而翻译

2、的话,那么雅便是特别要紧,而且这还是俗受的雅,唯有用文言才能达到目的,不,极容易的可以达到目的。这一段话从白话文与文言文在翻译上的差别将翻译区分为“为自己翻译”和“为书翻译”,若要追求“雅”,即是“为自己翻译”;追求“信”与“达”,则是“为书翻译”。周作人认为文言译书不很费力而且容易讨好,是对于译者有利的,他将此称之曰“为自己而翻译”;针对这点,周作人提出了“为书而翻译”的革新观点,既然是要为书而翻译把外国名著忠实地介绍给中国的读者,就应当使用白话文,翻译的方式最好是直译。他认为:如果是为出书而翻译,则信、达最为重要,自然须得用白话文,只是似乎总缺少点雅。虽然白话文也自行其雅,但一般不当它为雅

3、,反以为是俗。如果是为自己而翻译,那么雅便是特别要紧,并且只有用文言才能极容易地达到。尽管五四时代提倡使用白话文翻译,但周作人看来,但也未需要将文言文体一棒打死。他委婉地表示为了实现“雅”,文言文体在翻译中还是有点用处,有一定的艺术生命力的。在为点滴作的序中,周作人也将这一时期的翻译工作的特点归结为两点:“直译的文体”和“人道主义的精神”。这一时期,周作人提倡直译的翻译方法,强调语言和思维的关系,注重引进新的文法和思维方式。反观他的译作个性化选择与审美,周作人是将个人的翻译趣味与他所追求的审美价值统一在人文精神的大框架之下。二、“直译”是周作人坚守的翻译观陀螺序中,周作人以举例的方式从直译与死译的差异的角度进一步阐释说:“我的翻译向来用直译法,所以译文实在很不漂亮,虽然我自由抒写的散文本来也就不漂亮。我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的方法。但是直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的能力所及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话就是信与达。近来似乎不免有人误会了直译的意思,以为只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译,譬如英文的Lyingonhisback一句,不译作仰卧著而译为卧着在他的背上,那便是欲求信而反不雅3精选文档

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁