《2022关于动物的英语诗歌-狗.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022关于动物的英语诗歌-狗.docx(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2022关于动物的英语诗歌:狗篇一:动物的“叫”声象声词中英文对照 狗 汪汪 wow,bow, arf, woof, ruff ruff 猪 呼噜 oink 猫 喵 meow 马 咴- neigh or whinny 牛 哞 moo 羊 咩咩 baaah 驴 hee-haw 狮子 roar 狼 howl 青蛙 呱呱 croak(GB) ribbit (USA) 老鼠 吱吱 squeak 母鸡 咯咯 cluck, cackle and cluck 公鸡 喔喔 cock-a-doodle-doo cockle doodle doo 小鸡 叽叽 chirp (peep peep(USA) cheep
2、 cheep (GB)) 鸭 嘎嘎 quack quack 鹅 哦昂 honk keckle hiss 乌鸦 哇哇 caw 杜鹃 布谷布谷 cuckoo 鸽子 鸪鸪 coo 猫头鹰 hoo (USA), tu-whit, tu-whoo(GB) 小鸟 啾啾 tweet tweet 蜜蜂 嗡嗡 bzzzz 描述动物发声 狗 bark 猪 grunt 猫 mew 马 neigh or whinney. 母牛 low 羊 bleat. 驴 bray 公鸡 crow 母鸡 cackle and cluck. 鸭 quack 鹅 honk 狼 laugh. 狮 roar. 狼 howl. 老鼠 sque
3、ak. 青蛙 croak 鸟鸣 twitter 猫头鹰 hoot. 喜鹊 chatter 乌鸦 caw 小鸟/虫 chirp 蜜蜂 buzz 英语动物拟声词及其翻译 高永晨 (苏州大学外国语学院,江苏苏州 215021) 摘 要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。 关键词:拟声词;动物;翻译 Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be
4、divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version ismore vivid and specific. Making comparative studies between the two will be of great significance to the accuracy of translation from
5、one to the other.Key words :onomatopoeia ; animal ; translation 中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1014 - 6038(2002) 08 - 0049 - 02 一、引言 英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来
6、表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。 二、英语动物拟声词的类型与翻译 英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种类型, 在翻译中存在着较明显的区别。 直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见mu : 的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词
7、是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”; 青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近, 翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。 间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,
8、而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake 和serpent 都作蛇解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H 字母能象征一种努力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发haste , hasten , hurry , hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2”的辅音组合,既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff , snuff , snore 等,
9、又能表示快速敏捷的动作,如snip , snap , snatch , 还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake , snail 等。M 是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如: The moan of doves in immemorial elms , And murmuring of innumerable bees. (A. Tennyson : Come Dow n , O Maid) 古老的榆树林中鸽子的呢喃, 还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。 英文作者用m这个辅音,甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读者的视觉和听觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中
10、,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用“呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Sound symbolism) 的翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。 由于我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已 经收入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有客观性,但是,它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟声词是客观性和主观性的统一。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形象生动。如: Spring , the sweet Spring , is
11、the years pleasant king ; Then blooms each thing , then maids dance in a ring ; Cold doth not sting , the pretty birds do sing : Cuckoo , jug2jug , pu2we , to2witta2woo ! ( Thomas Nashe , S pring) 春,甘美的春,四季中的欢乐之王, 百花争奇斗艳,少女翩翩起舞, 乍暖还寒,百鸟纵情欢唱, 咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜! 这是英国著名诗人托马斯纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:如
12、杜鹃的cuckoo ,夜莺的jugjug ,田凫的pu2we 以及猫头鹰的to wittawoo , 强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo , jugjug是有案可稽的, puwe , towittawoo 是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。 当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一, 避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。如果那样,就会起到适得其反的作用,使人如入云里雾里
13、,不知所云。其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。 有的作者为了比较客观真实地展示和再现人物或事件发生的情景,创造出一些凭自己主观体验设想的拟声词,只要将特定的场景交代清楚,人们是可以理解的,否则会产生歧义和误解。这是因为每个人由于知识水平不同、对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和情感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者见智”的不同理解。因此,在翻译时对于拟声词所处场景的说明尤为重要。 英语与汉语毕竟是两种不同的语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差异性。对同一动物的声音,可能摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用 篇二:动物词汇 英语测试中动物词汇
14、的词性转化及其隐喻意义 摘要:本文主要从英语测试的角度出发,关注学生在测试中可能遇到的动物词汇。分析这些动物词汇的词性转化及其隐喻意义,从以下几个方面分析了动物词汇的词性转化和意义:名词转动词的隐喻意义、 名词转形容词的隐喻意义和名词转副词的隐喻意义等,以帮助学生更好地掌握动物词汇以及其词性转化后的隐喻意义,在测试中遇到这类动物词汇也能够很好的理解题意或者理解文章意思。 关键词:英语测试动物词汇 词性转化 隐喻意义 一、 引言 词汇是语言的三大要素之一,是语言的建筑材料。语言学家Walkins说过:没有语法我们可以表达一点意思,但是如果没有词汇我们什么也不能表达。英语词汇教学一直是初中英语教学
15、的重难点,同样也是学生在英语测试中的拦路虎。动物与人们的生活关系密切,因此在各民族的语言中都有大量喝动物有关的词汇,当然,英语也不例外。然而这些动物词汇在英语的发展过程中也不断地赋予新的意义,获得新的词性。这对于把英语作为外语的中国学生来说,在个助攻测试中遇到无疑是有难度的。因此,分析动物词汇的词性转化类别以及其所赋予的意义对提高学生的测试成绩是有帮助的。 二、 文献综述 2.1 词性转化 英语词性的转化(conversion) 是英语构词的一种特殊现象,不需要加任何词缀而能从一种词性转化为另一种词性。英语词性的转化,尤其是名词转化为动词的现象是英语变化的一个主要方面,也是英语构词最活跃的方法
16、之一。英语词性的转化主要有一下几个方法:(1)名词转化为动词;(2)动词转化为名词;(3)名词转化为形容词;(4)形容词转化为名词; (5)形容词转化为动词;(6)副词转化为动词;(7)形容词和副词的相互转化。其中以动词和名词的词性的相互转化最为普遍。(杨德霞,2000) 动物词汇也不例外,经过长久的演变发展,它们也经历了一些变化,其中包括词性的转化。 2.2 隐喻 隐喻(metaphor) 一词本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第11页 共11页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页