《奥巴马英文演讲稿天下无核.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马英文演讲稿天下无核.docx(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、奥巴马英文演讲稿天下无核 PRESIDENT OBAMA: I am honored to be back here in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark this historic completion of the New START treaty.早上好!我很荣幸能在捷克共和国与梅德韦杰夫总统和我们的捷克东道主一起庆祝签订完成新的削减战略武器条约这一历史性时刻。 Let me begin by saying how happy I am to be back in the bea
2、utiful city of Prague.The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of the United States, and I have great admiration and affection for the Czech people.Their bonds with the American people are deep and enduring, and Czechs have made great contributions to the United States over many dec
3、ades - including in my hometown of Chicago.I want to thank the President and all those involved in helping to host this extraordinary event.首先,我要说,我很兴奋回到布拉格这座漂亮的城市。捷克共和国是美国的密切友邦和盟友。我特别钦佩和宠爱捷克人民。他们与美国人民的联系根深蒂固,经久不衰。几十年来,捷克人为美国做出了巨大贡献包括为我的家乡芝加哥 I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev.Wi
4、thout his personal efforts and strong leadership, we would not be here today.Weve met and spoken by phone many times throughout the negotiations of this treaty, and as a consequence weve developed a very effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual respect.我要感谢我的挚友和合作伙伴,德米
5、特里梅德韦杰夫没有他个人的努力和有力的领导作用,就不会有今日这个仪式。我们在这项条约的谈判过程中多次会面并进行电话交谈,并由此在坦诚、合作和相互敬重的基础上建立起一种特别有效的工作关系。 One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining Americas comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear weapons and seeking the ultimate goal of a world without them.I
6、said then - and I will repeat now - that this is a long-term goal, one that may not even be achieved in my lifetime.But I believed then - as I do now - that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United States,
7、and the world, safer and more secure.One of the steps that I called for last year was the realization of this treaty, so its very gratifying to be back in Prague today.一年前的这个星期,我来到布拉格并发表了讲话,阐述美国对制止核武器扩散的全面承诺以及寻求无核世界的最终目标。当时我说过现在再重申一遍这是一 个长远目标,一个甚至在我有生之年都可能无法实现的目标。但我当时信任 现在依旧信任力争实现这个目标将推动我们进一步超越冷战,加强
8、全球防止核扩散体制,并使美国和世界更平安、更有保障。去年我敦促实行的步骤之一是 签订完成这项条约,所以我很兴奋今日又回到布拉格 I also came to office committed to “resetting” relations between the United States and Ruia, and I know that President Medvedev shared that commitment.As he said at our first meeting in London, our relationship had started to drift, mak
9、ing it difficult to cooperate on iues of common interest to our people.And when the United States and Ruia are not able to work together on big iues, its not good for either of our nations, nor is it good for the world.我就任以来还致力于“重启”美国和俄罗斯的关系,我知道梅德韦杰夫总统也有相同的承诺。正如他在伦敦我们首次会见时说过的,我们的关系已起先偏移,因而难 以在关系到我们两
10、国人民的共同利益的问题上进行合作。假如美国和俄罗斯不能在重大问题上携手合作,将无益于我们两个国家乃至整个世界。 Together, weve stopped that drift, and proven the benefits of cooperation.Today is an important milestone for nuclear security and non-proliferation, and for U.S.-Ruia relations.It fulfills our common objective to negotiate a new Strategic Arms
11、 Reduction Treaty.It includes significant reductions in the nuclear weapons that we will deploy.It cuts our delivery vehicles by roughly half.It includes a comprehensive verification regime, which allows us to further build trust.It enables both sides the flexibility to protect our security, as well
12、 as Americas unwavering commitment to the security of our European allies.And I look forward to working with the United States Senate to achieve ratification for this important treaty later this year.经过共同努力,我们已经制止了偏移,并证明白合作的好处。今日,对核平安和不扩散,以及对美俄关系而言,都是一个重要的里程碑。谈判达成一项新的削减战略 武器条约符合我们的共同目标。它包括大幅度削减我们安排部
13、署的核武器。它使运载工具的数量大约减半。它包括一个全面的核查制度,能促使我们进一步建立信 任。它使双方在保障我们的平安时拥有敏捷性,同时确保美国对欧洲盟国平安的坚决承诺。我期盼着与美国参议院一道努力,争取在今年稍后的时候批准这项重要条 约 Finally, this day demonstrates the determination of the United States and Ruia - the two nations that hold over 90 percent of the worlds nuclear weapons - to pursue responsible glo
14、bal leadership.Together, we are keeping our commitments under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, which must be the foundation for global non-proliferation.最终,这一天表明白美国和俄罗斯全世界90%以上的核武器集中在这两个国家力争在全球发挥负责任的领导作用。我们共同履行依据不扩散核武器条 约(Nuclear Non-proliferation Treaty)所担当的义务,因为这项条约必需成为全球不扩散的基础。 While the New
15、 START treaty is an important first step forward, it is just one step on a longer journey.As I said last year in Prague, this treaty will set the stage for further cuts.And going forward, we hope to pursue discuions with Ruia on reducing both our strategic and tactical weapons, including non-deploye
16、d weapons.新的削减战略武器条约虽然是向前迈出的重要一步,但只是漫漫征程中的一步。正如我去年在布拉格说过的,这项条约将为进一步削减创建条件。展望将来,我们希望接着与俄罗斯商讨如何削减我们的战略和战术武器,包括没有部署的武器在内。 President Medvedev and I have also agreed to expand our discuions on miile defense.This will include regular exchanges of information about our threat aements, as well as the comple
17、tion of a joint aement of emerging ballistic miiles.And as these aements are completed, I look forward to launching a serious dialogue about Ruian-American cooperation on miile defense.梅德韦杰夫总统和我还同意就导弹防卫扩大磋商。内容包括定期就我们作出的威逼评估交换信息,以及完成对新出现的弹道导弹的联合评估。随着这些评估的完成,我期盼着启动一个关于俄罗斯和美国就导弹防卫进行合作的肃穆对话 But nuclear
18、weapons are not simply an iue for the United States and Ruia - they threaten the common security of all nations.A nuclear weapon in the hands of a terrorist is a danger to people everywhere - from Moscow to New York; from the cities of Europe to South Asia.So next week, 47 nations will come together
19、 in Washington to discu concrete steps that can be taken to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.然而,核武器不只是美国和俄罗斯的问题它们威逼到全部国家的共同平安。恐怖分子手中的核武器对从莫斯科到纽约、从欧洲各城市到南亚各地的人民都构成危 险。下个星期,47个国家将在华盛顿集会,共同探讨可以实行哪些详细步骤,确保在四年内使世界各地易于散失的核材料得到妥当保管。 And the spread of nuclear weapons to
20、 more states is also an unacceptable risk to global security - raising the specter of arms races from the Middle East to East Asia.Earlier this week, the United States formally changed our policy to make it clear that those non-nuclear weapons states that are in compliance with the Nuclear Non-Proli
21、feration Treaty and their non-proliferation obligations will not be threatened by Americas nuclear arsenal.This demonstrates, once more, Americas commitment to the NPT as a cornerstone of our security strategy.Those nations that follow the rules will find greater security and opportunity.Those natio
22、ns that refuse to meet their obligations will be isolated, and denied the opportunity that comes with international recognition. 核武器扩散到更多的国家也对全球平安构成了不行接受的威逼在从中东到东亚各地引起对军备竞赛的担忧。这个星期早些时候,美国正式修改了我们的政策,明 确说明履行不扩散核武器条约及其不扩散义务的无核武器国家将不会受到美国核武器的威逼。这再次表明,美国对不扩散核武器条约的承诺是我国平安战略 的一个基石。遵守规则的国家将得到更大的平安保障和机会。拒绝履行
23、义务的国家将受到孤立并失去加入国际体系所能带来的机会。 That includes accountability for those that break the rules - otherwise the NPT is just words on a page.Thats why the United States and Ruia are part of a coalition of nations insisting that the Islamic Republic of Iran face consequences, because they have continually fai
24、led to meet their obligations.We are working together at the United Nations Security Council to pa strong sanctions on Iran.And we will not tolerate actions that flout the NPT, risk an arms race in a vital region, and threaten the credibility of the international community and our collective securit
25、y.这包括追究违反规则的国家的责任,否则不扩散核武器条约不过是一纸空文。正是出T于这个缘由,美国和俄罗斯同其他国家实行一样立场,坚决要求伊朗伊斯 兰共和国担当一贯不履行义务的后果。我们在联合国安理睬为通过对伊朗实行严厉制裁而共同努力。我们将不会容忍公然无视不扩散核武器条约,不惜在一个极 其重要的地区挑起军备竞赛,威逼国际社会的威望和我们的共同平安的行径。 While these iues are a top priority, they are only one part of the U.S.-Ruia relationship.Today, I again expreed my deepe
26、st condolences for the terrible lo of Ruian life in recent terrorist attacks, and we will remain steadfast partners in combating violent extremism.We also discued the potential to expand our cooperation on behalf of economic growth, trade and investment, as well as technological innovation, and I lo
27、ok forward to discuing these iues further when President Medvedev visits the United States later this year, because there is much we can do on behalf of our security and prosperity if we continue to work together.虽然这些议题是首要议程,但它们不过是美俄关系的一个方面。今日,我对最近发生的恐怖主义攻击事务给俄罗斯人民造成的巨大生命损失再次表示最深切的慰唁。 我们在抗击暴力恐怖主义的斗争
28、中仍将是坚决的合作伙伴。我们还探讨了为实现经济增长、贸易与投资以及技术创新而扩大两国合作的前景。我期盼着在梅德韦杰夫 总统今年晚些时候访问美国时,进一步探讨这些议题。因为我们假如接着共同努力,就能为增进我们的平安与旺盛取得巨大进展。 When one surveys the many challenges that we face around the world, its easy to grow complacent, or to abandon the notion that progre can be shared.But I want to repeat what I said la
29、st year in Prague: When nations and peoples allow themselves to be defined by their differences, the gulf between them widens.When we fail to pursue peace, then it stays forever beyond our grasp.当我们看到自己在世界各地面临的诸多挑战时,便很简单滋生漠然心情,或者放弃共同进步的理念。但是我想重复我去年在布拉格说过的话:“假如国家及人民任由种种分歧起确定作用,他们之间的鸿沟便会加深。我们假如不去争取和平,
30、就恒久无法实现和平。” This majestic city of Prague is in many ways a monument to human progre.And this ceremony is a testament to the truth that old adversaries can forge new partnerships.I could not help but be struck the other day by the words of Arkady Brish, who helped build the Soviet Unions first atom b
31、omb.At the age of 92, having lived to see the horrors of a World War and the divisions of a Cold War, he said, “We hope humanity will reach the moment when there is no need for nuclear weapons, when there is peace and calm in the world.” 布拉格这座辉煌壮美的城市在很多方面堪称人类进步的丰碑。今日的仪式证明白过去的对手也能缔结新的伙伴关系这个道理。我那天不禁想到
32、曾参加制造苏联第一枚 原子弹的阿尔卡迪布里什(Arkady Brish)说过的话。92岁高龄的布里什亲眼目睹了世界大战的种种恐怖和冷战的分裂局面。他说:“我们希望人类终有一天不再须要核武器,全世界都能享有 和平与安静。”Its easy to dismi those voices.But doing so risks repeating the horrors of the past, while ignoring the history of human progre.The pursuit of peace and calm and cooperation among nations is
33、 the work of both leaders and peoples in the 21st century.For we must be as persistent and paionate in our pursuit of progre as any who would stand in our way.对这些声音置若罔闻是很简单的。但是这样做既无视人类进步的历程,又有导致过 奥巴马英文演讲稿天下无核 奥巴马英文演讲稿 奥巴马竞选演讲稿英文下载 奥巴马中英文演讲稿 奥巴马当选演讲(英文演讲稿)1 奥巴马奥巴马就职演讲稿(中英文比照)4 奥巴马奥巴马就职演讲稿(中英文比照)1 奥巴马奥巴马就职演讲稿(中英文比照)3 奥巴马演讲稿 奥巴马演讲稿 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第14页 共14页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页