《中国文化汉英翻译材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化汉英翻译材料.docx(77页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、中国文化汉英翻译材料中国文化汉英翻译材料 本文关键词:汉英,中国文化,翻译,材料中国文化汉英翻译材料 本文简介:ExerciseI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.如今,作为东方艺术的一颗绚烂的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。2.依据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男中国文化汉英翻译材料 本文内容:ExerciseI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.如今,作为东方艺术的一颗绚烂的明珠,京剧不仅在中
2、国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。2.依据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创建了一种台上台下演员观众相互交融的美学观赏与享受。4.他曾胜利地塑造了很多古代中国妇女的形象,完备地表现了她们的温顺、优雅和细腻。5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。6.作为中国的文化珍宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的宠爱。KeytoExerciseI.1.Today,asoneoftheglowingpearlsoforientalarts,notonlyhasBeijingO
3、perabeenwidelyenjoyedalloverChina,ithasalsobeenwellreceivedallovertheworld.2.Accordingtothegender,ageandsocialpositionofthedifferentroleswhichtheyplay,actorsandactressesaredividedintofourcategories:sheng(maleroles),dan(femaleroles),jing(maleroleswithfacialpaintings)andchou(clowns).3.TheuniquenessofB
4、eijingOperamakesitsartisticcharmsoeverlasting:thecreationofanaestheticco-appreciationbetweentheactorsandactressesonstageandtheaudienceoffstage.4.MeiLanfanghadcreatedverysuccessfullyvariousimagesofancientChinesewomenandexpressedtheirtenderness,eleganceandsubtlety.5.MeiLanfangwasalsothefirstpersonwhoi
5、ntroducedBeijingOperatoforeigncountries.6.BeingagreattreasureoftheChineseculture,BeijingOperawillsurelybemoreandmoreappreciatedbypeopleinChinaandinthewholeworld.ExerciseII.MakeawebadvertisementinEnglish,basedontheinformationgiveninChinese.闻名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担当高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手
6、矫捷灵敏。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles,tweists,andsomersaults)来表现他们超群的武艺。武生的动作精确有力,是大量艰苦训练的结果。中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身材(floorskillsandpostures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobaticskills)。我们舞蹈学校特别荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floorskills)和男子班的功夫课。有关课程支配请点击此网址。KeytoEx.IIMakeawebadvertisementinEnglish,basedontheinformationgiveninChinese.ARare
7、OpportunityThefamousBeijingOperaperformerofWuSheng(acrobaticmalerole),MrXuLi,recentlyacceptedanengagementwithourDancingSchool.WuShengisaveryimportantroleinBeijingOpera.Itrequiresahighlevelofacrobaticskills.WuShengactorsoftenshowofftheirskillswithtumbles,twists,andsomersaultsonthestage.Theseskillsand
8、movementsrequiregreatprecisionintimingandstrength,whichtakesalotoftrainingandexercise.ManyofthefloorskillsandposturesofclassicandethnicChinesedanceswereoriginallyfromtheacrobaticskillsoftraditionalChineseoperas.OurdancingschoolisveryfortunatetohaveMrXuLitoteachourFloorSkillsclassforgirlsandKungfucla
9、ssforboys.Forclassschedule,pleaseclickHERE.ExerciseIII.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而著名于世。2.他在几天后把那幅画重画了许多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。4.一个好的书法家所写出来的字必需充溢生气,活力并具备完备的形体。5.书法是一门艺术,它须要醒悟的头脑以及对毛笔有全面的驾驭。6.这个年轻演员相识到自己的演技还差,无法与他老师的演技同日而语。KeyExerci
10、seIII.1.QiBaishiisrememberedforrevolutionizingtheartofinkwashpaintingandhiscompletedevotiontothistraditionalChineseartform.2.Hetriedtorepaintthepicturemanytimesseveraldayslater,buthewasneverabletomatchhisspontaneouspaintingofthatday.3.ThequitehighartvalueofLanTingXuencouragedmanycalligrapherstoimita
11、teWangXizhiswritingstyle.4.Agoodcalligrapherisexpectedtogivelifeandformtohiswords.5.Calligraphyisanartthatrequiresaclearmindandcompletecontrolofthewritingpaintingbrush.6.Theyoungactorrealizedthathisperformancewasstillverypoorascomparedtothatofhisteacher.ExerciseIV.Translatethefollowingbriefintroduct
12、iontoTraditionalChinesePainting.中国国画从审美的角度看,虽然中国国画与西洋画有很多相像之处,但它仍独具中国民族特色。中国国画博采多种艺术形式如诗歌、书法、绘画和篆刻艺术之众长,给画者供应了更自由的表达空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“诗情画意”。KeytoEx.IV.TraditionalChinesePaintingFromanaestheticpointofview,TraditionalChinesePaintingpossessesChinasuniquenationalcharacteralthoughithasmuc
13、hincommonwithWesternpainting.TraditionalChinesepaintingabsorbsthebestofmanyformsofartlikelypoetry,calligraphy,paintingandsealengraving,whichgivesthepainterfreedomtoexpresshimself.Chinesepaintersusuallycombinepoetryandphilosophytogether.Hencethereisanexpression“paintinginpoetryandpoetryinpainting”.Ex
14、erciseV.TranslatethefollowingpassageaboutanAfricancampusintoEnglish.学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。在我们中国老师住的院子里,有一个类似的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,好像这么一来,西湖便在他们的怀抱之中了,家乡的月便也在向着这些游子微笑了。KeytoEx.V.Inthecentreofthecampuswasanewly
15、-builtfan-shapedfountain.AnumberofChineseTaihuLakerockswerearrangedinitwithatouchofartistry.InthecourtyardofthehousewhereChineseteacherswereliving,therewasalsoasimilarbutmuchsmallerfountainlookinglikepottedlandscape.ItwasbuiltbytheChineseteacherswhohadcomeearlierintheirsparetime.Theyhadgraceditwithw
16、aterplantsandgoldfish.Perhapsoutofayearningfortheirhomeland,theyhadevenengravedonaTaihurockfourChinesecharacters:“ErQuanYingYue”,meaning“twospringsreflectingthemoonlight.”Thesecharacterswerepaintedredandwritteninanancientcalligraphicstyle.ThehomestickChineseteachersseemedtofeelthatatthesightofthesec
17、haracters,theycouldbyaflightoftheimaginationbringtotheirpresenceanativemoonsmilinglybeamingovertheWestLake.ExerciseVI.TrytoputthefollowingnewsreportintoEnglish.首届中国国际建筑艺术双年展2004经中华人民共和国文化部批准,“首届中国国际建筑艺术双年展”将于2004年9月20日至10月6日在北京实行,这是在我国首次举办的国际大型系列建筑文化产业会展,是中国建筑艺术史上规模最大、内容最丰富的建筑主题文化活动。双年展旨在展示国际建筑新思潮、新
18、理念、新设计、新材料、新发展,它是中国建筑业产业界的一个资源共享平台,是加强国际建筑艺术沟通的窗口与建筑技术沟通的桥梁。双年展包括国际建筑设计作品和新型建材展示、学术论坛和国际生态建筑艺术园方案展示等三大部分。展会期间还特地为与会代表开通“北京社区住宅”和北京现代建筑参观专线,使各国代表对北京的建设有一个全面的了解。展会期间将重点介绍北京正在规划和建设中的重点项目,如2022奥运会主体育场“鸟巢”、游泳馆“水立方”、国家大剧院和中国中心电视台大楼等。这些国家重点项目被称为“世纪焦点”项目,引起中国乃至世界建筑界的极大关注。双年展是世界建筑界的节日和文化盛会,您可以在会展期间发觉新的职业合作机会
19、以及潜在的新市场。欢迎您的光临。KeytoEx.VI.Chinas1stArchitecturalBiennialExhibitioninBejing(ABB2004)ApprovedandsupportedbytheChineseMinistryofCulture,the1stArchitecturalBiennialBeijing(ABB2004)willbeheldfromSeptember20thtoOctober6thinBeijing,China.Itisthefirstgreatserialexhibitionofarchitecturalcultureandbuildingin
20、dustryanditisthelargestarchitectureshowandarchitecturalthemeactivitiesintheChinesehistory.TheaimofABB2004istoshowthearchitecturalcreation,advancedtechniologyandnewbuildingmaterials,tobuildupaplatformforsharingthelatestinformationandabridgeforcooperationbetweentheChineseprofessionalswithcolleaguesabr
21、oad.ABB2004ismainlycomposedof3parts:exhibition,forumandarchitecturalthempark,ThetourstotheexcellentcommunitiesofhousingbuildingandmodernbuildinginBeijingwillbeorganizedfortheparticipantsandthatwillgivevisitorsabetterunderstandingofthedevelopmentofbuildingindustryinBeijing.Alsomany“focalpointedprojec
22、tsinBeijing”Willbediscussedatforums,suchastheStateStadiumandSwimmingHall(forWorldOlympicGame2022),StateTheater,CCTVTower,etc.Alltheseprojectsarecalled“CenturyFocalPointProjects”andareattractivetoprofessionalsintheworld.ABB2004isanArchitecturalFestival.Youmayfindnewpartnersforprofessionalcooperationo
23、rpotentialmarketforfuturedevelopment.WelcometoBeijing!ExerciseVII.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.中国有几千年的文明史,文化宝藏光辉绚丽。其中有四部闻名的古典长篇小说放射着刺眼的光线,它们是西游记、水浒传、三国演义和红楼梦。这四部作品在中国家喻户晓,老少争诵,世界各地都有各主要语言的译本。通过它们可以反映出中国人的深层情感,折射出他们的传统心理。直到今日,影视界争相把它们搬上银幕荧屏,其影响之大,范围之广,是其他小说无可比拟的。KeytoExerciseVII.Chinaisaco
24、untryofancientcivilizationwithmagnificentculturaltreasures.Thereare,amongothers,fourfamousclassicnovelsthatradiatemyriadsofgoldenrays.TheyareJourneytotheWest,OutlawsoftheMarsh,ThreeKingdoms,andADreamofRedMansions,allofwhichareknownthroughoutChinatoeveryhouseholdandeveryChinese,oldandyoung.Translated
25、versionsinmajorforeignlanguagesareavailableallovertheworld.ThesefourliteraryworksreflectthoughtsandfeelingsdeepintheinnermostrecessesoftheheartsoftheChinese,andmirrortheirtraditionalpsychiccharacteristics.PeopleinthefilmandTVcircleshavebeentryingwithoneanothertoadaptandpresentingthemonthescreen.They
26、havemaintainedagreatimpactandpopularitybeyondcompareintheworldofnovels.ExerciseVIII.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.据说这一天的月亮是一年中最亮最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。2.在中国人的眼中,月饼表现的正是同满月一样的圆形,象征着全家人的大团聚。3.这种节庆月饼馅中通常包有香甜的莲子或红豆,中心还常夹着一个或几个咸鸭蛋黄来代表月亮。4.月饼上通常都压印有汉字,标明月饼制作厂家和月饼馅的种类。KeytoExerciseVIII.1.Itisthet
27、imewhenthemoonissaiddtobeeatitsbrightestandfullestandthemooniswhatthiscelebrationisallabout.2.IntheeyesoftheChinesepeople,amoon-caketakestheshapeofaroundmoonandthussymbolizesthereunionofallfamilymembers.3.Theseasonalroundcakestraditionallyhaveasweetfillingoflotusseedorredbeanandoftenhaveoneormoresal
28、tedduckeggsinthecentertorepresentthemoon.4.Moon-cakesareusuallystampedwithChinesecharactersindicatingthenameofthebakeryandthetypeoffillingused.ExerciseIX.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.除了赛龙舟以外,赛马和斗牛是端午节的主要特色。2.孩子们在长满青草的山坡上滚动彩蛋,竞赛看谁的跑得快。3.中国历史上有关足球的记载最早可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod)。4.在三国时期(theThreeKingdomPeriod),每逢春节舞狮子竟成了一种乡村习俗。5.筷子产生的关键缘由或许和当时的进食方式有关。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第77页 共77页第 77 页 共 77 页第 77 页 共 77 页第 77 页 共 77 页第 77 页 共 77 页第 77 页 共 77 页第 77 页 共 77 页第 77 页 共 77 页第 77 页 共 77 页第 77 页 共 77 页第 77 页 共 77 页