《2022年接受美学视野下非文学文本用典英译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年接受美学视野下非文学文本用典英译研究.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2022年接受美学视野下非文学文本用典英译研究 徐晓丽?王秦瑜?顾彪?卢丽钰?杨烨?陈爱兵 本文以公开发表的权威译著为例,从接受美学角度对其中典故的英译进行分析。本文通过探讨,认为非文学文本中的典故英译应以读者为中心,关照读者的“期盼视野”“呼唤性”结构和“效果历史”,以达到更好地接受效果。 接受美学;典故;期盼视野 徐晓丽(1998.10-),女,江苏苏州人,汉族,金陵科技学院外国语学院2022级英语专业本科生,探讨方向:翻译学;王秦瑜,顾彪,卢丽钰,杨烨,金陵科技学院外国语学院;(指导老师)陈爱兵(1976.12-),男,江苏南通人,汉族,金陵科技学院外国语学院,副教授,硕士,探讨方向:翻
2、译学、语料库语言学。 校级高校生创新训练安排项目(202213573083CX)阶段性成果。 一、引 言 典故英译的探讨对弘扬中国文化有着重要意义。目前,在CNKI搜寻引擎中以“典故翻译”为关键词进行主题搜寻,仅得篇目397篇,而且已有探讨语料多为红楼梦西厢记等古典名著或作品中的典故,而对当代非文学作品中的典故翻译探讨相对较少,且大多从文本和译者动身,完全从读者角度动身进行的探讨相对较少,例如,和伟(2022)从生态翻译学理论动身,对中原典故的英语翻译进行了分析;罗小华(2022)从关联理论动身,以牡丹亭中的典故为语料,探讨典故翻译时的信息关联;肖宏宇(2022)从韦努蒂反抗式翻译理论角度,选
3、取世说新语马瑞志译本进行探讨。虽然非文学翻译的文本一般要求简洁、干脆、清楚易懂,但典故作为文学文本,仍旧可以从文学翻译角度对其进行分析。同时,非文学文本中典故翻译的探讨应从读者角度动身,注意读者的接受性,而目前该方向的探讨仍旧缺失。鉴于此,本文以公开发表的权威著作及其英译本为例,从接受美学理论动身,对非文学文本中引用典故的英译进行分析探讨。 二、接受美学 20世纪六七十年头,德国的姚斯和伊瑟尔提出了以“读者”为中心的文学指责理论接受美学理论。从读者角度动身,接受美学认为翻译活动应关照读者的“期盼视野”“呼唤性结构”以及 “效果历史”。 所谓读者的“期盼视野”,就是读者在阅读、理解作品前的思维定
4、式以及对作品的定向期盼,其中包括读者的阅读阅历、生活阅历、语言习惯和文化习惯等。 “期盼视野”是一种潜在的“审美期盼”,只有符合读者“审美期盼”的文本才能进入读者的阅读视野、为读者所接受。同时在可接受范围内,适度超越读者的“审美期盼”,既丰富了读者的阅读体验,也能扩展读者的“期盼视野”。 接受美学认为,文本具有“未定性”,对于文本内涵的理解,须要读者在阅读过程中,使文本内涵详细化。在阅读作品的过程中,读者不行能一下子获得全部、真实的信息,因此作者会即用示意、预示、前后呼应等的方式,勾连出读者已有的阅读体验和想法来填补之前未“写明”的“空白”。作品中的“空白”和“未定性”促使读者参加其中,构成了
5、接受美学的“呼唤性”结构。 时代在发展,读者的思想在不断改变,“期盼视野”也在不断变更。读者在不同时期对于作品的“期盼视野”不同,评价和接受性也不同。“随着作品社会效应的生发与沉淀,有效的作品阐释将会被显现且接着被阐释,具有偏见的阐释将会被消磨殆尽。”读者在不同时期读同一作品时,接受效果也不同,构成了接受美学的文学史观“效果历史”。 虽然非文学文本讲究简洁、明白,但是引用的典故却属于文学文本。为使外国读者更加了解中国文化,非文学文本中用典英译也应注意读者的接受性。 三、接受美学视阙下非文学文本用典英译分析 1.期盼视野下非文学文本用典英译美学分析。读者的“期盼视野”会受到读者文化背景、生活习惯
6、、语言习惯的影响,只有符合读者“期盼视野”的作品才会得到读者的认可。 例1:橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。 译文1:To the south of the Huaihe River grow oranges, while to the north grow bitter oranges. 这句话出自晏子春秋内篇杂下,意思是:橘树生长在淮河以南就是橘树,生长在淮河以北就变成苦涩的枳。这句话现在常用来比方一旦环境发生变更,事物的性质也有可能随之变更。“枳”,一般指“枸橘”,味苦,分布在中国山东、河南等地,所以“枳”并不在英译本读者的文化习惯之内,即“期盼视野”之内,因此直译其学名“ponciru
7、s trifoliata”或“trifoliate orange”并不能为读者所理解和接受。译著中用“bitter orange”,将“枳”与“橘”作对比,简洁干脆地说明“橘”和“枳”相像,但 “枳”的味道苦涩。将“枳”翻译为:一种味苦的“橘”,更简单使读者接受,此处关照了读者的“期盼视野”。 例2:秉纲而目自张,执本而末自从。 译文2:Once the key link is grasp, everything else falls into place; Once the horse is before the cart, the cart will follow. 这句话出自傅玄所著的傅
8、子,意识是:(撒网时)提起网上的总绳,网眼自然会张开;抓住事物的根本,旁枝末节自然会被带动。假如将这句话的后半句翻译为“Once the root is grasp, branches will follow.”则更像是中式英语的表达,不符合读者的用语习惯,会造成读者的接受性不强。因此,借鉴英文谚语“Put the cart before the horse”(舍本逐末)的表达习惯,用“put the horse before the cart”表现抓住根本,拥有全局观念,用“the cart will follow”與“everything else falls into place”相呼应
9、,来表示细枝末节会受到事情关键的影响。这样的表达重视读者的主体地位,更加符合英文读者的语言习惯,关照了读者的“期盼视野”。 2.“呼唤性”结构下非文学文本用典英译美学分析。典故英译时通过创设或者增加文本的“呼唤性”结构来增加读者的阅读体验,有助于读者更好地理解文本。 例3:天地之大,黎元为本。 译文3:In a country, the people are the most important. 这句话出自晋书宣帝纪制曰,体现了唐太宗以民为本的治国思想。原文中“黎元”一词是指“黎民百姓”,英译时翻译为“the people”。当读者看到这句话时,首先想到的是西方的民主思想,但“西方以人为本思
10、想均重视并强调个体的解放发展,西方强调的是个体”,“个体”是个人,即“individual”,因此读者对于“the people”概念的理解存在“空白”。但读者进一步阅读时会否定这一理解,因为在联系上下文之后会发觉,例如“different social groups”“all”这样复数概念的词汇,证明“the people”是一个群体概念。英译文本的“空白”和阅读过程中的“否定”形成了“呼唤性”结构,使读者更加深刻地了解文本意义和言外之意。 例4:学如弓弩,才如箭镞。 译文4:Learning is the bow, while competence is the arrow. 这句话出自清
11、代诗人袁枚的续诗品尚识,意思是:学问像弓弩,才能如箭头,学识引导箭头射出,才会命中靶心。简洁直译,虽然能够使读者联想起拉弓射箭的场景,但读者并不能理解“Learning is the bow”与“competence is the arrow”之间的关联,因此,读者对于文本意义和两句之间联系的理解存在“空白”。译者在翻译时用“while”连接两个简洁句不仅增加了前后文的关联,同时更加增加了文本理解时的意义“空白”。当读者接着阅读之后,在读到“foundation”等词汇时,发觉下文强调的是增加学识,渐渐领悟、填补之前的“空白”。从文本的“空白”引发读者的联想和理解,并在前后文的呼应中填补“空白
12、”,这就形成了“呼唤性”结构。 3.效果历史原则下非文学文本用典英译美学分析。“同一部作品往往会在不同时代不同读者的阅读过程中产生不同的阐释效果。” 例5:四维不张,国乃灭亡。 译文5:Propriety, righteousness, honesty and a sense of shame - the four anchors of our moral foundation, and a question of life and death for the country. “四维”出自管子牧民四维,称“一曰礼,二曰义,三曰廉,四曰耻”。管子牧民国颂指出:“四维不张,国乃灭亡。”每个时代的
13、道德标准和核心价值观都有所不同,可接受的释义也不同。中国古代发展至今,对于“礼义廉耻”涵义的说明不尽相同。管子牧民国颂中指出:“礼不逾节,义不自进,廉不蔽恶,耻不从枉”,认为“礼”即恪守尊卑、贵贱之分;“义”即醇厚本分,不钻研;“廉”即不包庇犯罪;“耻”即不同流合污,不犯罪。如今,随着社会的发展,中西方文化废弃了等级制度,激励人们追求个体解放和自我价值,而“礼义廉耻”涵义也改变为:“礼”即有礼,“义”即合宜恰当的行为标准,“廉”即廉洁方正,“耻”即“知耻之心”。并照此翻译为“propriety, righteousness, honesty and a sense of shame”。 “读者
14、的接受意识随着时代的改变而改变,作品没有固定不变的说明”。因此,在非文学文本中典故英译的过程中要关注接受美学的“效果历史”。 例6:落其实者思其果,饮其流者怀其源。 译文6:When we eat the fruit, we think of the tree that bore it; when we drink water, we think of its source. 译文7:When you reap fruits, you should remember the tree; when you drink water, you should remember its source.
15、分析:这句话出自庾信的徵调曲,意识是:采摘果实的人惦念结果实的树,饮水的人怀念水的源头。 译文6出自2022年发表的Confidence in Chinese Culture一文,表达了对中华文化和外来文化的思索,所以在英译时选择了“think”一词,暗合文章中思索、指责继承之意,符合语境,更简单使读者接受。 译文7出自2022年的“Towards a Community of Shared Future for Mankind”一文。随着“共建人类命运共同体”观念的深化人心,这句典故也用来形容中国时刻牢记共同发展理念,因此,此处译文运用“remember”来表现中国促进共同发展的决心。假如运
16、用“think”会使读者感觉中国对于这一理念的看法流于表面,不够深刻,运用“remember”更加易于读者接受和理解。 由此可见,在不同的时代背景下,对于同一典故的理解不同,读者的接受度也不同。 四、结语 非文学文本英译在简洁、清楚的基础上,其中引用典故的英译仍要关注读者的“期盼视野”、译文的“呼唤性”结构以及 “效果历史”。接受美学理论为非文学文本中典故英译探讨供应了不同的角度。但此次分析探讨仅以译著中部分典故为例,并不能对非文学文本中用典英译的接受美学进行系统分析和阐释,对非文学文本中典故英译探讨也有待进一步深化和拓展,形成相对完整的体系。 参考文献: 1张雅迪.论伽达默尔效果历史理论对接
17、受美学的影响J.美与时代(下),2022,(08). 2鲁志美,杨凯乐.中西方文化比较下的以人为本探讨J.大庆师范学院学报,2022(05):77-83. 3劉凤梅.从接受美学视角论翻译J.北京其次外国语学报,2022 (3):23-26,13. 4邹然.接受美学的主要观点J.抚州师专学报,1987(03):79-80. 猜你喜爱 期盼视野接受美学典故 楹联牌匾上的典故作文大王低年级2022-06-13接受美学视野下儿童绘本的创作、选择和阅读幼儿教化教化科学版2022-11-25接受美学视域下文学翻译的详细化方法青年时代2022-11-03接受美学视角下不行儿戏译本对比分析校内英语上旬2022
18、-09-06红颜薄命中学生天地2022-04-24奔跑的月光与大众读者的期盼视野青年文学家2022-03-23接受美学视野下鲍勃?迪伦歌词试译校内英语中旬2022-01-19从观众学的角度分析战狼和闯入者的成败因素大观2022-10-15典故三则中学生阅读2022-04-29外国典故谚语故事成语故事少年文艺我爱写作文2022-02-23 第10页 共10页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页