《2022年功能对等理论指导下对《永别了武器》两个中译本的比较研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年功能对等理论指导下对《永别了武器》两个中译本的比较研究.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2022年功能对等理论指导下对永别了,武器两个中译本的比较研究 美国语言学家尤金奈达提出了功能对等理论,强调翻译时两种语言功能上的对等。海明威的作品永别了,武器在世界范围内享有盛誉。本文以奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面对林疑今和于晓红两位译者永别了,武器的中译本进行探讨,探究如何在翻译时采纳合适的方法,自然精确地再现原文的意象。 翻译;功能对等理论;永别了,武器;比较探讨 李智媛(2000.12-),女,汉族,河南济源人,中国地质高校(武汉),本科在读,探讨方向:英语语言文学。 一、功能对等理论 1969年,美国闻名语言学家和翻译理论家尤金奈达提出了
2、自己翻译理论的核心:功能对等理论,强调“翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达胜利能上对等”。奈达力求以最贴近、自然的方式传达作者的写作风格,并注意读者的理解与反应。整体而言,奈达提出的功能对等理论可分为四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。 二、功能对等理论在永别了,武器两译本中的体现 “迷惘的一代”代表作家海明威的小说永别了,武器是美国文学史上一颗绚烂的明珠,它被翻译成不同的语言,拥有世界范围内浩大的读者群体。在小说中,亨利很多英勇的挚友死于枪林弹雨,他深爱的凯瑟琳最终死于难产。海明威凭借自己对社会敏锐而深刻的理解,揭示了斗争的残酷与非人道性,以及人类在斗争面前的渺小
3、与脆弱。本文运用奈达的功能对等理论,对林疑今和于晓红的两个中译本进行了比较分析,探究功能对等理论对文学作品翻译的指导意义。 1.词汇对等。词汇对等强调“一个词的意义在于它在语言中的用法”。由于海明威的作品运用了大量简洁通俗的日常表达,促使读者理解起来并不那么困难。然而,能否精确地翻译单词的意义和词组搭配,干脆影响到原著小说的整体风格和主题呈现。接下来,笔者将从人物语言和特别名词翻译的角度对永别了,武器的词汇对等进行分析。 (1)人物话语。永别了,武器中运用了大量的人物语言,传达了不同人物的思想。而对不同人物的语言风格的正确翻译,取决于对于文章整体结构和语境的把握。 如 “Bring Carus
4、o.” “Dont bring Caruso. He bellows.” “Dont you wish you could bellow like him?” 2(Chapter 2) “带卡鲁索的唱片。” “不要他的。他乱叫乱嚷。” “你巴不得能像他那么演唱吧?”(林译文) “要卡鲁索。” “不要卡鲁索。他扯着嗓子瞎吼。” “難道你不是巴不得自己的嗓子也能扯成那样?”(于译文) 依据新牛津英语词典,“bellow”的一个意思是“sing a song loudly and tunelessly”,即“大声地不合调地唱歌”。这里有一个例句:“A dozen large men were bel
5、lowing Jerusalem”“十几个大男人咆哮耶路撒冷”。恩里科卡鲁索是意大利男高音歌颂家。在节选中,“bellow”意味着卡鲁索总是用他令人担心的嗓音大声唱歌。依据词汇对等原则,林疑今将其次个“bellow”翻译为“演唱”,将“bellow like him”翻译为“像他那么演唱”,表明“bellow”在这里是用来形容歌者唱歌的状态,相较于翻译成“嗓子扯成那样”,显得更加贴切。 (2)特别名词。 海明威在永别了,武器中运用了许多特别名词。处理这些特别名词时,译者应忠实地保留原文的语言风格与内涵。 如: “Not Strega,” I said. “No. Grappa.” “All r
6、ight.” He poured two glasses and we touched them, first fingers extended. The grappa was very strong. (Chapter 4) “别喝施特烈嘉,”我说。 “不。是格拉巴。” “好吧。” 他倒了两杯酒,我们伸出了食指碰碰杯。酒性好凶。(林译文) “别喝女巫烈酒。”我说。 “不是女巫。是哥辣怕” “好吧。” 他倒了两杯酒,我们翘着食指,碰了杯。这种哥辣怕特别烈性。(于译文) “Grappa”是一种果渣白兰地酒,起源于意大利,酒精含量为35%60%,原料是制葡萄酒剩下的果渣,经过发酵和蒸馏而来,不加水
7、。在节选中,亨利觉得它酒性很凶。“格拉巴”和“哥辣怕”均为音译。而依据词汇对等原则,将“Grappa”翻译为“哥辣怕”更能传达特别名词的内涵,“辣”字突出了这种白兰地酒的酒精浓度之高。 2.句法对等。基于英汉语言存在的差异,句法对等涉及句子结构和语法,如数、性、时态等。由于不同的语言有不同的表达习惯,译文的形式与原文会有肯定的差异。 如: “Do you want to keep your knee, young man?” “No,” I said. “What?” “I want it cut off,” I said.(Chapter 15) “年轻人,莫非你自己的膝头不要了吗?” “不
8、要,”我说。 “什么?” “截掉算了,”我说。(林译文) “你还想要你的膝盖吗,年轻人?” “不要。”我说。 “什么?” “我想把它截掉算了,”我说。(于译文) 西方人注意客观和理性,所以英语常运用被动句。相比之下,中国人更注意人的意识和行为,所以汉语常运用主动句。在节选中,医生问亨利是否想保留他的膝盖,亨利回答:“I want it cut off”。在这里,“cut”是过去分词,“want something done”是一个被动结构。依据英汉语言差异,英语常用被动语态,汉语常用主动语态。林疑今将这句话翻译为“截掉算了”,于晓红将其翻译为“我想把它截掉算了”,均将原文被动句转化为主动句,符
9、合句法对等的原则。 3.篇章对等。篇章对等强调“语言在特定的语境中体现意义和功能”。在翻译时应考虑上下文语境,帮助语言更好地传达意义。 如: He recognized me and waved a forceps. “a va bien?” “a va.”(Chapter 9) 他倒还认得我,挥挥钳子说: “你好吗?” “好。”(林译文) 他认出我来后,手里挥动着钳子。 “你好吗?”他用法语问候。 “还行。”我用法语回答。(于译文) 这段对话的语境是亨利在战场上受伤,即将被抬进包扎站,遇到了法国小个子上校,并被他认了出来。原文中“a va bien”和“a va”均是法语,依据篇章对等原则,
10、翻译时应在译文中进行标注。于晓红对这两句话增译“他用法语问候”和“我用法语回答”,表明这两句话的原文是法语,示意小个子上校来自法国,便利读者理解。 4.文体对等。文体风格是文学作品的灵魂。“只有在同时驾驭源语和目的语两种语言的特征,且能娴熟运用两种语言的状况下,译者才能创建出真实体现源语风格的翻译作品。”文体对等对译者的文学素养和翻译技巧有着很高的要求。译者在翻译过程中,应考虑作者的风格与原文的主题,以实现译文与原文的和谐统一。 受人生经验和职业训练的影响,海明威的语言简洁明练,具有很强的文体特色。在永别了,武器中,海明威运用“冰山原则”,将“八分之七”思想隐藏在文字背后。虽然这部小说以第一人
11、称视角绽开叙述,但海明威的描写却是客观的,以简洁明练的语言向读者展示了真实的场景。在永别了,武器中,无论是叙述事务还是描述场景,语言都非常简洁,海明威用完可能少的文字传达了尽可能多的信息,不僅增加了语言表达的感染力,还为文章增加了丰富的示意和隐喻,给读者留下了巨大的想象空间。 如:But after I had got them out and shut the door and turned off the light it wasnt any good. It was like saying good-by to a statue. After a while I went out and
12、 left the hospital and walked back to the hotel in the rain. (Chapter 41) 但是我赶了她们出去,关了门,灭了灯,也没有什么好处。那简直像是在跟石像告辞。过了一会儿,我走出去,离开医院,在雨中走回旅馆。(林译文) 我把她们轰了出去,关上门,灭了灯,但是这又有什么用呢。简直就像是跟石像做告辞。过了一会儿,我也走出房间,离开了医院,在雨中走回酒店。(于译文) 据说海明威曾为永别了,武器设计了47种不同的结尾,最终选择了最符合自己明练风格的结尾。在这部小说的结尾,凯瑟琳死于难产,亨利把护士们赶了出去,坚持要和凯瑟琳的遗体单独待一会
13、,最终,在巨大的哀痛中冒雨赶回旅馆。在这段节选中,作者的叙述简洁平实,却隐藏着剧烈的情感。两位译者均运用符合原文文体风格的平实语言,将“went out”“left” “walked back”分别译为“走出”“离开”“走回”,简洁明白,却足以让读者感受到亨利的极度哀痛。 三、结语 永别了,武器是一部极具探讨价值的文学作品,如何精确再现海明威的风格与思想内涵是译者的神圣使命。总而言之,林疑今和于晓红的两个中译本都遵循了功能对等理论。虽存在着些许瑕疵,但两位译者都凭借深厚的文学造诣和对原文的深刻理解,以简洁凝练的语言忠实再现了原文,在词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等方面树立了文学审美再现的
14、典范。 参考文献: 1温泉.动态功能对等理论在电影翻译中的应用J.群文天地(下半月), 2022(10):118-119. 2Ernest Hemingway. A Farewell to ArmsM. New York:Amereon Limited, 2003. 3海明威.永别了,武器M.林疑今,译.上海:上海译文出版社,2022. 4海明威.永别了,武器M.于晓红,译.北京:人民文学出版社,2022. 5蓝毅娇,振翔.从文体对等来分析冯骥才的公德译文J.校内英语,2022(16):244. 猜你喜爱功能对等理论比较探讨翻译功能对等理论视角下的荷塘月色翻译策略探讨校内英语下旬2022-08
15、-17功能对等理论视角下的新闻翻译卷宗2022-09-02英语习语翻译中功能对等理论的应用价值校内英语上旬2022-04-13黑河市与布拉戈维申斯克市学校艺术教学的比较与思索黑河教化2022-02-05国家社会科学基金重大项目语言学发展及趋势河北经贸高校学报综合版2022-01-09两种制度变迁理论的比较及现实启示中国集体经济2022-01-05浅析新闻标题翻译青春岁月2022-12-23从功能目的论看博物馆陶瓷名称英译东方教化2022-12-14西江经济带五大次区域带经济发展比较分析智富时代2022-12-01西江经济带五大次区域带经济发展比较分析智富时代2022-12-01 第10页 共10页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页